Vigyata.AI
Is this your channel?

Why don't subtitles match dubbing?

2.0M views· 110,147 likes· 8:26· Dec 4, 2023

🛍️ Products Mentioned (4)

Translation is really difficult. ■ AD: 👨‍💻 NordVPN's best deal is here: https://nordvpn.com/tomscott - with a 30-day money-back guarantee. 🟥 MORE FROM TOM: https://www.tomscott.com/ (you can find contact details and social links there too) 📰 WEEKLY NEWSLETTER with good stuff from the rest of the internet: https://www.tomscott.com/newsletter/ ❓ LATERAL, free weekly podcast: https://lateralcast.com/ https://youtube.com/lateralcast/ ➕ TOM SCOTT PLUS: https://youtube.com/tomscottplus 👥 THE TECHNICAL DIFFICULTIES: https://youtube.com/techdif 🌐 TRANSLATION CREDITS FRENCH Dubbing Translator: Noreen Ropers, Aurélia Naamani Dubbing Director: Stéphane Valverde Voice Talent: Pascal Nowak Subtitle Translator: Justine Derhourhi HINDI Dubbing Translator: मीनल वि. पाटिल (द स्क्रिप्ट शॉप ) Dubbing Director: अनुज सुरेका Voice Talent: राजेश शुक्ला Subtitle Translator: संवाद अनुवादक: हिमांशु पाल JAPANESE Dubbing Translator: 琢磨 有香里 Dubbing Director: 工藤 美樹 Voice Talent: 橘 潤二 Subtitle Translator: 大渕 誉哉 LATIN AMERICAN SPANISH Dubbing Translator: Regina Barajas Dubbing Director: Aureliano Castillo Voice Talent: Jesse Torres Subtitle Translator: Andrés Negrete BRAZILIAN PORTUGUESE Dubbing Translator: André Conchon Dubbing Director: Gilberto de Syllos Voice Talent: Vitor Paranhos Subtitle Translator: Pollyana Tiussi Translation Studio: Iyuno Operations Manager: Coolbe Hung

About This Video

If you’ve ever watched something dubbed and thought “hang on, those subtitles aren’t saying the same thing”, you’re not imagining it. In this video I dig into why subtitles and dubbing so often diverge, even when they’re both in the same language. The short version is: they’re solving different problems. Subtitles are primarily about readability and timing on screen, while dubbing has to match mouth movements, performance, and the rhythm of a scene — and all of that while still conveying the meaning. Translation is hard even before you add those constraints. A subtitle translator can choose a shorter phrasing that reads well in two seconds; a dubbing translator might need a completely different sentence that hits the same intent but fits the actor’s lip flaps and emotional beats. And because these are often separate workflows — sometimes even separate people — you end up with two perfectly valid translations that don’t match each other word-for-word. The takeaway is that “accuracy” isn’t one thing: it’s a set of trade-offs between clarity, naturalness, sync, and context.

Frequently Asked Questions

🎬 More from Tom Scott