Vigyata.AI
Is this your channel?

The Myth of Untranslatable Words

1.7K views· 87 likes· 8:25· Oct 27, 2025

🛍️ Products Mentioned (15)

Have you ever seen those viral lists of “untranslatable words”? Words like saudade, wabi-sabi, or schadenfreude that supposedly capture emotions English can’t? In this video, we explore the myth behind that idea by looking at how languages package meaning differently, why culture shapes vocabulary, and how translators find creative ways to carry sense across languages. From Japanese book hoarding to German irony and Portuguese nostalgia, this episode uncovers what “untranslatable” really means and what it reveals about how humans see the world through language. ----------------------------------------------------------------------------------------- ► References Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation. Harvard University Press. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. E. J. Brill. Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Didier Érudition. Lomas, T. (2018). Experiential cartography, and the significance of “untranslatable” words. Theory & Psychology, 28(4), 476–495. Arivazhagan, N., Bapna, A., Firat, O., Johnson, M., & Macherey, W. (2019). The Missing Ingredient in NMT: Explicit Phrase Translation. Sapir, E., & Whorf, B. L. (1940). The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language. In L. Spier (Ed.), Language, Culture and Personality. ----------------------------------------------------------------------------------------- Connect with me on my social media :). https://linktr.ee/kevinabroad ----------------------------------------------------------------------------------------- ► Music: http://www.bensound.com/royalty-free-music http://www.danosongs.com/ --------- Cameras and Gear Used To Shoot My Videos ------- (I'll get a commission if you buy from the following Amazon links. This doesn't impact how much you pay) ► Video: Logitech C920 HD Pro USB 1080p (For livestreams) https://amzn.to/3lIWzx1 (UK) https://amzn.to/3sjZ0sw (US) Canon EOS M50 Mirrorless Digital Camera with 15-45mm Lens (For videos) https://amzn.to/31byHcc (UK) https://amzn.to/2PizFR5 (US) K&F Concept Compact Camera Tripod https://amzn.to/3rferkc (UK) https://amzn.to/2Qp4c04 (US) ► Sound: Rode NT-USB Microphone, Black (For livestreams) https://amzn.to/2OXCuqQ (UK) https://amzn.to/2NIPFvg (US) RØDE PSA1 Swivel Mount Microphone Arm (For livestreams) https://amzn.to/3ccrdf3 (UK) https://amzn.to/3cSdyZK (US) Sony ICD-TX650 (For videos) https://amzn.to/3rbFnS1 (UK) https://amzn.to/3lFObP4 (US) --------- Editing software used on my channel ------- Adobe Premiere Pro

About This Video

Those viral “untranslatable words” lists are one of my biggest language-learning pet peeves, so in this video I break down what’s actually going on. Words like saudade, wabi-sabi, and schadenfreude aren’t magical emotions that English speakers are locked out of. They’re just examples of how different languages package meaning differently—sometimes in one neat label, sometimes in a whole phrase, sometimes with context doing half the work. I talk about why culture can make certain concepts feel more “nameable,” and why that still doesn’t mean other languages can’t express them. Translators aren’t helpless in the face of a single word—they use paraphrase, framing, and equivalent effects to carry the sense across. I also touch on the temptation to turn vocabulary into a personality quiz (“look how deep this language is”), and why that’s usually just marketing dressed up as linguistics. The takeaway: treat “untranslatable” as “doesn’t have a one-word, perfect match,” not “impossible to say.”

Frequently Asked Questions

🎬 More from Kevin Abroad